手机浏览器扫描二维码访问
杨丘比特燕很快就想到了增加感情的妙招。
那就是喂狗粮。
只要让杨玉蝉多看一看她与苏老师的幸福生活,她就会也想谈恋爱了。
就像安娜中的安娜的闺蜜一样,她就曾幻想自己像安娜一样,有一个年轻的军官热情的追求她,两人私奔,共筑爱巢。
于是,杨玉燕紧紧拉着苏纯钧,非要他也参与翻译这件事,两人头碰头的挤在一起,共同翻译一个章节。
剩下的杨玉蝉就不得不跟施无为讨论了。看到这两人坐在一起,杨丘比特露出了一切尽在掌握的微笑。
苏纯钧在旁边望着她这小机灵的样子笑,他转头看对面坐着的两个人,决定还是不提醒他们的好,看戏嘛,最重要的是安静。
在打定主意翻译一篇小说之后,杨玉燕很快就现最重要的不是原汁原味,而是考虑受众。
虽然翻译安娜时她并没有想过要出版行让别人看,但她还是不由自主的去思考怎么才能让更多的人看到这篇小说后能接受呢
她是个作者时,就要考虑读者的想法啊。
所以,她马上理解了为什么有的翻译作品会起一个奇怪的名字,比如中国的姓氏加外国的名,不中不西的,这就是为了让更多的人接受。
比如安娜里的人名,就面临翻译时要如何定义的难题。
音译的话,俄语单词读音都特别的长,太长的人物名不利于记忆,很容易被读者遗忘,从而失去阅读兴趣。
看半天还没记得主角的名字,这就很打击阅读的积极性了。
义译也不合适。因为很多人名都是有其代指性和特殊含义的。姓氏中还会包含地域和民族上的东西,义译会更复杂,更不容易提炼总结。
就比如她的名字“玉燕”
,单纯翻字,就是玉石加燕子。用英语的话就是一个连接词或造词。可如果从含义上理解,玉为高洁,燕有爱情和美的美好祝福,放在一起还可以当成是饰。玉燕就可以理解为双层含义一个代表着美丽爱情的饰。
这两种翻译方式都不利于传播。
直接翻成读音也可以,却完全失去了美感。
现在杨玉燕翻安娜,
就面临这样的问题。
不过她很快就解决了。
安娜就译为安娜。
杨玉燕“中国有安姓啊”
娜又有女性美丽袅娜的含义,可以理解为美女。
剩下的,情人渥伦斯基译为吴伦基。
丈夫卡列宁就译成哥宁。
杨玉燕“中国有哥姓。”
反正是她翻译的,其他人都没意见。
简介关于青丝结不当鬼王当和尚玉南枝做了近千年的孤魂野鬼,最厉害的时候还当起了鬼大王,可不曾想,有朝一日,她居然再世为人。玉南枝不想做人,只想做鬼。可,天不如鬼愿,她最终还是安分守己,当了人。可为什么,让她变成一个小尼姑,又当了小和尚既然无法在做鬼了,那她就好好当人。谁曾想,她居然被人当了马前卒,战死了萧墨安,这个假仁假义的伪君子,谢谢你,让老娘又死了一回,重新做回了鬼大王。...
简介关于综影我只是一个普通人啊!别名从综合影视开始穿越诸天林尘一觉醒来现自己穿越了,还是一个综合影视世界,就当林尘以为自己可以潇洒走一回的时候,林尘的金手指却不那么想已加世界(小欢喜爱情公寓少年派刺猬女孩)...
来阅文旗下网站阅读我的更多作品吧!...
拥有天煞孤星命格的玄门传人唐荔穿书了。aaaa 穿进一本放着霸总夫人不当,天天想着害死霸总,和小白脸双宿双栖,最后被霸总收拾得连渣渣都不剩的恶毒女配一书中。aaaa 唐荔aa...
简介关于画堂春娇前世,卢雁依错信了人,连累卢家满门被诛,落得个在午门外腰斩的下场。没想到与她共赴黄泉的,是她畏之如虎的夫君摄政王秦牧原。重活一世,就换我偿你的一世深情,还要让仇人在绝望中用血还债。挑拨离间要将她送上死路的堂妹?奈何桥上请你独行。伪善的太后?那就揭露她毒害两代帝王的阴谋,在冷宫里孤独终老才适合她。京中的流言蜚语?卢雁依嫣然一笑我的夫君我来守护。而那能止小儿夜啼的摄政王,在她面前化作绕指柔。替她点绛唇画黛眉,亲手为她穿上护国夫人的诰命礼服,成为满京城贵女最艳羡的女人。...
简介关于京华天娇杜娟,来自北京胡同的大妞,从小在母亲的耳濡目染下学得绢花手艺,开了京华坊,做着传统又鲜为人知绢人,坚持了两年事业不上不下,人生迷茫之际,她开始了一段段奇异的梦境之旅。梦里,她不止一次回到大宋汴京成为制绢人或是庆王府或是辅仁女院,这流连忘返的梦中,杜娟学了绢艺,了解到老祖宗这门手艺的精粹,醒后是当今华夏盛世,是咱们老北京一家人的家长里短。她明白了捻丝编花巧针赛绣,天工造百戏人生。碧桃红颊笑靥,盈盈秋水红颜落人间,立体丹青以绢为衣,沉浮显千年芳华。它是中华国礼,是国潮风尚,是大国非遗,是北京绢人,只属于中国的玩偶娃娃,让她意识坚守到传统手艺人的真谛。故事以第五批国家级非物质文化遗产代表性项目名录公示中的国潮北京绢人娃娃为主线。以大匠之心,京脊杜家,三代绢艺传承,落寞的非遗在国家政策帮扶下,恢复生机。这一家子人拾遗跌宕千年的非遗绝技,以非遗跨界,让这门即将遗失的手艺大放异彩,她在事业亲情爱情中,和这些娃娃,也成了最终的赢家。...